|
Lachen over de grenzen heen Wie Fluide Glacial zegt, zegt humorstrips. Nadat uitgeverij Yendor begin jaren ’80 een tijdje probeerde de strips uit dit fameuze fonds ook in het Nederlands aan de man te brengen, doen de Fransen het nu zelf. Onder de noemer Glad IJs willen ze de lage landen veroveren.
Het blad werd gepubliceerd door de Éditions A.U.D.I.E., (wat staat voor Amusement, humour, dérison, hilarité et toutes ces genres de choses, letterlijk: Amusement, humor, spot, hilariteit en dat soort dingen), een mooi visitekaartje van een zotte, maar erg succesvolle bende. Het nog altijd populaire blad biedt inmiddels ook een jongere generatie succesauteurs een plaatsje, onder wie Manu Larcenet, Blutch en Dupuy & Berberian. Fluide Glacial bleef echter al die tijd uitsluitend in het Frans publiceren. Begin jaren ’80 probeerde uitgeverij Yendor het wel eventjes met een Nederlandse editie: Rhaa lovely. Ook werd een deel van het albumfonds vertaald. Helaas kwam er een eind aan die vertalingen van klassiekers als De familie Suikerbuik, Koos Voos en Franquins Zwartkijken, al probeerde uitgeverij Arboris het later nog heel eventjes. Casterman zet nu met de gloednieuwe reeks Glad IJs eindelijk de deur open naar het rijke fonds. Met vier totaal verschillende humorstrips tegelijk kan een nieuw publiek kennis maken met de oh zo herkenbare Fluide Glacial-humor. Een gesprek met de man achter het tijdschrift en achter Glad IJs, Thierry Tinlot, ooit hoofdredacteur van Spirou. |
||
| meer in ZozoLala 163
|